| La
Fundación del Español Urgente presenta en Logroño
la última edición de su Manual
|
CUESTIÓN
DE ESTILO. La última edición del 'Manual',
sobre los libros de Vocento y El País. / J.H. |
La Fundación San Millán
colabora con la Fundéu, la entidad creada hace un año
por la Agencia Efe para velar por el uso correcto del idioma.
La nueva guía incluye recomendaciones del 'Panhispánico'
de la RAE.
J.S./LOGROÑO
¿De 2006 o del 2006? Muchas de las dudas que surgen
al utilizar el idioma las despejan, a menudo incorrectamente,
los medios de comunicación. «En la lucha por
evitar que la lengua se empobrezca tienen una parte significativa
de responsabilidad los medios debido a la gran influencia
que ejercen sobre los hablantes». Son palabras de Víctor
García de la Concha, director de la Real Academia Española
(RAE) y presidente de la Fundación del Español
Urgente (Fundéu).
Esta última entidad, creada no hace un año por
la Agencia Efe, patrocinada por el banco BBVA y apoyada, entre
otros, por la Fundación San Millán de la Cogolla,
presentó ayer en Logroño la 16ª edición
del Manual del Español Urgente, un libro de estilo
capital entre los medios de comunicación en español
desde 1985 y al mismo tiempo un útil instrumento de
consulta para cualquier hablante.
El Manual de Español Urgente, heredero
del Manual de Estilo de Efe de los tiempos de Luis María
Ansón y Fernando Lázaro Carreter y referente
en la prensa española junto al Libro de Estilo de El
País, «nació de la preocupación
de Efe por conseguir un equilibrio entre un español
vivo y actual y una lengua libre de extranjerismos superfluos
y de usos empobrecedores».
Desde hace un año la Fundéu
porta ese testigo y trabaja para actualizar continuamente
esta obra para que periodistas, publicistas, redactores de
informes y en general cualquier persona que requiera una guía
ágil y nada restrictiva, encuentren en ella una valiosa
ayuda que le pueda aclarar y corregir su expresión
oral o escrita.
Uno de los autores del Manual, Leonardo Gómez
Torrego, declaró que incluso el Diccionario Panhispánico
de Dudas de la RAE «ha bebido de él». Por
su parte, Alberto Gómez Font, su coordinador general,
afirmó que muchos otros libros de estilo «lo
copian», a excepción expresa del ya mencionado
de El País y los del Periódico de Cataluña,
La Vanguardia y el Grupo Vocento.
Para el director de la Fundéu, Joaquín
Müller, es simplemente «una obra imprescindible».
El profesor Gómez Torrego la define como «un
manual completo y atrevido» porque «lo contiene
todo» y «realmente aporta soluciones a las dudas».
Por ejemplo: aunque tanto de 2006 como del 2006 son formas
aceptadas, sostiene que la segunda es más correcta.
JOAQUÍN MÜLLER- DIRECTOR
DE FUNDÉU: «Somos responsables del idioma y tenemos
que cuidarlo»
- ¿Cómo está funcionando
la Fundéu?
- Nuestro principal objetivo es la defensa del uso correcto
del español en los medios de comunicación. Para
ello realizamos distintas labores: por un lado revisamos diariamente
lo que se escribe y se dice en los medios y enviamos recomendaciones
a través de Efe; por otro lado mantenemos acuerdos
con una serie de medios (hemos empezado con TVE, RNE, Efe
y Telecinco, próximamente los suscribiremos con Antena
3 y Canal 4) pare revisar sus informativos y decirles dónde
se están equivocando. Por otro lado, también
trabajamos para otras empresas que no son medios de comunicación
para garantizar la calidad del idioma que usan en toda su
documentación.
- ¿Está cumpliendo las expectativas
con que se creó?
- Bueno, ha sido un año un poco de laboratorio. Ahora
nos proponemos tener mayor presencia en la sociedad.
- ¿Satisfecho de la colaboración
con la Fundación San Millán?
- Está siendo muy fructífera. Desde el primer
momento y con gran entusiasmo nos han ayudado muchísimo.
El seminario que hemos organizado con ellos responde a ese
objetivo de tener mayor presencia social.
- ¿Cree justificada la mala fama de
los medios de comunicación respecto al uso del lenguaje?
- Lo que pasa es que somos responsables en primera línea
y tenemos que cuidarlo mucho.
- ¿Qué aporta esta nueva edición
del Manual de Español Urgente?
- Este es un manual de referencia para los medios de comunicación
y queremos que se vaya pareciendo cada vez lo más posible
al Diccionario Panhispánico de Dudas. Se actualiza
y se anticipa incluso a la RAE. Lo que tiene de singular es
que responde dudas; no crea duda sobre duda. Es un manual
valiente.
En la prensa de Estados Unidos
La nueva edición del Manualdel Español Urgente
fue presentada en Logroño debido a la implicación
de la Fundación San Millán en la Fundéu.
Los consejeros riojanos Luis Alegre y Emilio del Río,
de Cultura y Presidencia respectivamente, se congratularon
de ello y anunciaron próximos frutos de esta colaboración.
El primero: periodistas de los principales medios hispanos
de Estados Unidos, incluida la CNN en español, así
como directores de periódicos de Chicago, Los Ángeles
y Miami, participarán en un seminario en San Millán
el próximo mayo. 'El español en la prensa de
Estados Unidos' es su título. Su cometido, indagar
en la presencia creciente del español en la prensa
norteamericana y analizar la calidad del idioma que emplea.
Una oportunidad para conocer cómo se desenvuelve nuestra
lengua en convivencia directa con el todopoderoso inglés.
DE
LA 'A' A LA 'ZETA' PASANDO POR LA EFE
El
Manual de Español Urgente es en realidad el libro
de estilo de la Agencia Efe. Constituye por tanto una
buena referencia para el correcto uso del lenguaje en
cualquier medio de comunicación, aunque hoy en
día la mayoría de ellos ya cuentan con su
propio libro de estilo. Por añadidura y debido
a la gran presencia del lenguaje periodístico en
casi todos los órdenes de nuestra sociedad, se
trata de un magnífico instrumento de consulta para
cualquier ciudadano.
Lo que sigue es sólo un alfabético puñado
de ejemplos de incorrecciones y dudas frecuentes en el
uso del español, algunas de ellas originadas por
la imparable incorporación de vocablos procedentes
de la jerga de las nuevas tecnologías, así
como las soluciones que aporta el Manual. A
grosso modo: es incorrecto; dígase grosso modo.
Bianual: lo que se
repite o produce dos veces al año; no confundir
con bienal, lo que sucede cada dos años.
Cederrón:
esta forma se puede emplear en lugar de las siglas CD-ROM;
plural cederrones.
Debut: aunque el
DRAE no recoge debú, sería recomendable
usar esta forma.
e.mail: siempre que
en las noticias se hable de él, deberá
evitarse el nombre inglés e.mail y usarse su
traducción al español, correo electrónico.
Femenino (profesiones):
se recomienda siempre que sea posible el uso del género
femenino cuando un cargo o una profesión esté
desempeñado por una mujer.
Género (o
sexo): utilizar género siempre que se refiera
al concepto gramatical y sexomasculino o femenino cuando
hablemos de hombres o mujeres.
Hispanoamericano/iberoamericano/latinoamericano:
latinoamericano se usa en Hispanoamérica como
sinónimo de hispanoamericano; en España
cuando se incluye a Brasil habitualmente se usa iberoamericano.
Internet: la norma
culta establece que Internet (International Net) debe
escribirse con mayúscula y con el artículo
femenino antepuesto (la Internet), aunque es frecuente
encontrarlo escrito sin artículo y con minúscula.
Juegos Olímpicos:
la denominación correcta para referirse al máximo
acontecimiento del olimpismo es Juegos Olímpicos,
nunca Olimpiada, que sólo señala el periodo
de cuatro años entre unos Juegos Olímpicos
y los siguientes.
Kiwi: son correctas
las formas kiwi, quivi y kivi, pero esta última
designa además otra cosa, un tipo de ave.
Lenguaje políticamente
correcto: es importante evitar aquellos términos
del lenguaje que puedan resultar ofensivos sustituyéndolos
por otras expresiones libres de prejuicios (lenguaje
políticamente correcto); sin embargo, debe evitarse
caer en eufemismos que resulten artificiales.
Mahometano: no hay
que confundir los términos mahometano o musulmán
(de Mahoma, o que tiene como religión el islam),
árabe (de Arabia o relacionado con ella; de los
pueblos de lengua árabe) e islámico (del
islam o relacionado con esta religión).
Nueva York: se recomienda
el uso de Nueva York para designar este estado y ciudad,
en lugar de la forma inglesa New York.
Okupa: persona que
invade una casa deshabitada y se instala en ella; la
ortografía con k se ha impuesto.
Password: debe evitarse
el uso del término inglés password, que
puede reemplazarse por su equivalente castellano, contraseña.
Queísmo: ciertos
verbos necesitan la preposición de en su construcción
y es incorrecto suprimirla; por ejemplo, debe decirse
'informar de que' y no 'informar que'.
Reportar/reporte:
el DRAE ya los admite con el significado de informar,
noticiar, informe, noticia; es preferible evitar este
uso, influenciado por el inglés to report.
Soterrar: se sotierra,
no se soterra.
Texas: Texas es la
forma correcta, aunque se pronuncia con j.
Ucraniano: natural
de Ucrania; preferible a ucranio.
Viagra: es ambiguo
en cuanto al género: la viagra, el viagra.
W (pronunciación):
la letra w se pronuncia como b en las palabras de origen
alemán, y como u o gu en las de origen inglés.
Xenotrasplante: trasplante
de órganos entre especies animales diferentes.
Y: la conjunción
y se convierte en e cuando la palabra siguiente comienza
por i- o hi-, salvo cuando dicha palabra comienza con
un diptongo (dígase cobre y hierro, y no cobre
e hierro) o cuando la y está a comienzo de frase
y no indica el final de una enumeración (dígase
¿Y Inés?, y no ¿E Inés?
Zapping: entrecomíllese
o tradúzcase por zapeo; la vigésima segunda
edición del DRAE ya registra una nueva acepción
del verbo zapear (practicar el zapeo) y su correspondiente
sustantivo zapeo (cambio reiterado de canal de televisión
por medio del mando a distancia). |
|