EN ROMÁN PALADINO
LIBRO DE ESTILO

La Fundación del Español Urgente presenta en Logroño la última edición de su Manual

CUESTIÓN DE ESTILO. La última edición del 'Manual', sobre los libros de Vocento y El País. / J.H.

La Fundación San Millán colabora con la Fundéu, la entidad creada hace un año por la Agencia Efe para velar por el uso correcto del idioma.
La nueva guía incluye recomendaciones del 'Panhispánico' de la RAE.

J.S./LOGROÑO

¿De 2006 o del 2006? Muchas de las dudas que surgen al utilizar el idioma las despejan, a menudo incorrectamente, los medios de comunicación. «En la lucha por evitar que la lengua se empobrezca tienen una parte significativa de responsabilidad los medios debido a la gran influencia que ejercen sobre los hablantes». Son palabras de Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española (RAE) y presidente de la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

Esta última entidad, creada no hace un año por la Agencia Efe, patrocinada por el banco BBVA y apoyada, entre otros, por la Fundación San Millán de la Cogolla, presentó ayer en Logroño la 16ª edición del Manual del Español Urgente, un libro de estilo capital entre los medios de comunicación en español desde 1985 y al mismo tiempo un útil instrumento de consulta para cualquier hablante.

El Manual de Español Urgente, heredero del Manual de Estilo de Efe de los tiempos de Luis María Ansón y Fernando Lázaro Carreter y referente en la prensa española junto al Libro de Estilo de El País, «nació de la preocupación de Efe por conseguir un equilibrio entre un español vivo y actual y una lengua libre de extranjerismos superfluos y de usos empobrecedores».

Desde hace un año la Fundéu porta ese testigo y trabaja para actualizar continuamente esta obra para que periodistas, publicistas, redactores de informes y en general cualquier persona que requiera una guía ágil y nada restrictiva, encuentren en ella una valiosa ayuda que le pueda aclarar y corregir su expresión oral o escrita.

Uno de los autores del Manual, Leonardo Gómez Torrego, declaró que incluso el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE «ha bebido de él». Por su parte, Alberto Gómez Font, su coordinador general, afirmó que muchos otros libros de estilo «lo copian», a excepción expresa del ya mencionado de El País y los del Periódico de Cataluña, La Vanguardia y el Grupo Vocento.

Para el director de la Fundéu, Joaquín Müller, es simplemente «una obra imprescindible». El profesor Gómez Torrego la define como «un manual completo y atrevido» porque «lo contiene todo» y «realmente aporta soluciones a las dudas». Por ejemplo: aunque tanto de 2006 como del 2006 son formas aceptadas, sostiene que la segunda es más correcta.

JOAQUÍN MÜLLER- DIRECTOR DE FUNDÉU: «Somos responsables del idioma y tenemos que cuidarlo»

- ¿Cómo está funcionando la Fundéu?
- Nuestro principal objetivo es la defensa del uso correcto del español en los medios de comunicación. Para ello realizamos distintas labores: por un lado revisamos diariamente lo que se escribe y se dice en los medios y enviamos recomendaciones a través de Efe; por otro lado mantenemos acuerdos con una serie de medios (hemos empezado con TVE, RNE, Efe y Telecinco, próximamente los suscribiremos con Antena 3 y Canal 4) pare revisar sus informativos y decirles dónde se están equivocando. Por otro lado, también trabajamos para otras empresas que no son medios de comunicación para garantizar la calidad del idioma que usan en toda su documentación.

- ¿Está cumpliendo las expectativas con que se creó?
- Bueno, ha sido un año un poco de laboratorio. Ahora nos proponemos tener mayor presencia en la sociedad.

- ¿Satisfecho de la colaboración con la Fundación San Millán?
- Está siendo muy fructífera. Desde el primer momento y con gran entusiasmo nos han ayudado muchísimo. El seminario que hemos organizado con ellos responde a ese objetivo de tener mayor presencia social.

- ¿Cree justificada la mala fama de los medios de comunicación respecto al uso del lenguaje?
- Lo que pasa es que somos responsables en primera línea y tenemos que cuidarlo mucho.

- ¿Qué aporta esta nueva edición del Manual de Español Urgente?
- Este es un manual de referencia para los medios de comunicación y queremos que se vaya pareciendo cada vez lo más posible al Diccionario Panhispánico de Dudas. Se actualiza y se anticipa incluso a la RAE. Lo que tiene de singular es que responde dudas; no crea duda sobre duda. Es un manual valiente.

En la prensa de Estados Unidos
La nueva edición del Manualdel Español Urgente fue presentada en Logroño debido a la implicación de la Fundación San Millán en la Fundéu. Los consejeros riojanos Luis Alegre y Emilio del Río, de Cultura y Presidencia respectivamente, se congratularon de ello y anunciaron próximos frutos de esta colaboración.

El primero: periodistas de los principales medios hispanos de Estados Unidos, incluida la CNN en español, así como directores de periódicos de Chicago, Los Ángeles y Miami, participarán en un seminario en San Millán el próximo mayo. 'El español en la prensa de Estados Unidos' es su título. Su cometido, indagar en la presencia creciente del español en la prensa norteamericana y analizar la calidad del idioma que emplea. Una oportunidad para conocer cómo se desenvuelve nuestra lengua en convivencia directa con el todopoderoso inglés.

DE LA 'A' A LA 'ZETA' PASANDO POR LA EFE

El Manual de Español Urgente es en realidad el libro de estilo de la Agencia Efe. Constituye por tanto una buena referencia para el correcto uso del lenguaje en cualquier medio de comunicación, aunque hoy en día la mayoría de ellos ya cuentan con su propio libro de estilo. Por añadidura y debido a la gran presencia del lenguaje periodístico en casi todos los órdenes de nuestra sociedad, se trata de un magnífico instrumento de consulta para cualquier ciudadano.

Lo que sigue es sólo un alfabético puñado de ejemplos de incorrecciones y dudas frecuentes en el uso del español, algunas de ellas originadas por la imparable incorporación de vocablos procedentes de la jerga de las nuevas tecnologías, así como las soluciones que aporta el Manual.

A grosso modo: es incorrecto; dígase grosso modo.

Bianual: lo que se repite o produce dos veces al año; no confundir con bienal, lo que sucede cada dos años.

Cederrón: esta forma se puede emplear en lugar de las siglas CD-ROM; plural cederrones.

Debut: aunque el DRAE no recoge debú, sería recomendable usar esta forma.

e.mail: siempre que en las noticias se hable de él, deberá evitarse el nombre inglés e.mail y usarse su traducción al español, correo electrónico.

Femenino (profesiones): se recomienda siempre que sea posible el uso del género femenino cuando un cargo o una profesión esté desempeñado por una mujer.

Género (o sexo): utilizar género siempre que se refiera al concepto gramatical y sexomasculino o femenino cuando hablemos de hombres o mujeres.

Hispanoamericano/iberoamericano/latinoamericano: latinoamericano se usa en Hispanoamérica como sinónimo de hispanoamericano; en España cuando se incluye a Brasil habitualmente se usa iberoamericano.

Internet: la norma culta establece que Internet (International Net) debe escribirse con mayúscula y con el artículo femenino antepuesto (la Internet), aunque es frecuente encontrarlo escrito sin artículo y con minúscula.

Juegos Olímpicos: la denominación correcta para referirse al máximo acontecimiento del olimpismo es Juegos Olímpicos, nunca Olimpiada, que sólo señala el periodo de cuatro años entre unos Juegos Olímpicos y los siguientes.

Kiwi: son correctas las formas kiwi, quivi y kivi, pero esta última designa además otra cosa, un tipo de ave.

Lenguaje políticamente correcto: es importante evitar aquellos términos del lenguaje que puedan resultar ofensivos sustituyéndolos por otras expresiones libres de prejuicios (lenguaje políticamente correcto); sin embargo, debe evitarse caer en eufemismos que resulten artificiales.

Mahometano: no hay que confundir los términos mahometano o musulmán (de Mahoma, o que tiene como religión el islam), árabe (de Arabia o relacionado con ella; de los pueblos de lengua árabe) e islámico (del islam o relacionado con esta religión).

Nueva York: se recomienda el uso de Nueva York para designar este estado y ciudad, en lugar de la forma inglesa New York.

Okupa: persona que invade una casa deshabitada y se instala en ella; la ortografía con k se ha impuesto.

Password: debe evitarse el uso del término inglés password, que puede reemplazarse por su equivalente castellano, contraseña.

Queísmo: ciertos verbos necesitan la preposición de en su construcción y es incorrecto suprimirla; por ejemplo, debe decirse 'informar de que' y no 'informar que'.

Reportar/reporte: el DRAE ya los admite con el significado de informar, noticiar, informe, noticia; es preferible evitar este uso, influenciado por el inglés to report.

Soterrar: se sotierra, no se soterra.

Texas: Texas es la forma correcta, aunque se pronuncia con j.

Ucraniano: natural de Ucrania; preferible a ucranio.

Viagra: es ambiguo en cuanto al género: la viagra, el viagra.

W (pronunciación): la letra w se pronuncia como b en las palabras de origen alemán, y como u o gu en las de origen inglés.

Xenotrasplante: trasplante de órganos entre especies animales diferentes.

Y: la conjunción y se convierte en e cuando la palabra siguiente comienza por i- o hi-, salvo cuando dicha palabra comienza con un diptongo (dígase cobre y hierro, y no cobre e hierro) o cuando la y está a comienzo de frase y no indica el final de una enumeración (dígase ¿Y Inés?, y no ¿E Inés?

Zapping: entrecomíllese o tradúzcase por zapeo; la vigésima segunda edición del DRAE ya registra una nueva acepción del verbo zapear (practicar el zapeo) y su correspondiente sustantivo zapeo (cambio reiterado de canal de televisión por medio del mando a distancia).