EN ROMÁN PALADINO
BIBLICO

El Cilengua estudiará la evolución del español en los textos bíblicos y elaborará la 'Biblia de San Millán'

Un momento de la inauguración del Cilengua, el pasado lunes. /A.I.
-El proyecto: 'Las Biblias hispánicas' estudiará los textos bíblicos en español para analizar la evolución del idioma español.

-Objetivo: Se elaborará una versión de las Sagradas Escrituras, con un carácter «crítico, filológico, literario y panhispánico de los textos»

-Quién: El profesor Claudio García Turza, director del instituto 'Orígenes del Español', del Cilengua, dirige al equipo de 25 personas que investigan los textos desde el 2006.

-Curso: Las instalaciones de Canillas acogerán un curso sobre la influencia de la Biblia en la literatura contemporánea, en septiembre.

-Próximamente: García Turza adelantó que en el 2008 se iniciarán dos proyectos: uno sobre toponimia española, y otro que será el 'Diccionario Latino Español'.

El proyecto 'Las Biblias hispánicas' se centrará en estudiar pormenorizadamente todos los textos bíblicos existentes en español con el objetivo de elaborar una nueva versión de las Sagradas Escrituras, con un carácter «crítico, filológico, literario y panhispánico de los textos». Así lo expresó ayer Claudio García Turza, director del instituto 'Orígenes del Español' del Cilengua (Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española). «Se trata del reto intelectual de mayor envergadura y alcance en las ciencias humanistas de los últimos años», indicó García Turza.


N. ALONSO/LOGROÑO

El consejero de Cultura, Luis Alegre, que acompañó al catedrático en la presentación de este proyecto, manifestó por su parte que «la historia de la Biblia es uno de los temas más sugestivos» y explicó que «no hay nada mejor que las Sagradas Escrituras para evaluar la evolución del idioma español a través de los siglos» .

El filólogo explicó que «existen 35 ó 40 versiones de la Biblia», pero ninguna sigue una línea interdisciplinar como la que pretende obedecer la que se llamará 'Biblia de San Millán'. «Queremos realizar una traducción filológica, sin insuflar doctrina religiosa, sino examinando el léxico y la sintaxis del que ahora adolecen las biblias actuales». La pretensión del plan implica continuar la investigación que durante el medievo ya se inició en el «taller de alta filología que era San Millán de la Cogolla».

La importancia de este trabajo es, para el eminente filólogo riojano, clave «para comprender en profundidad la complejidad de los textos del único documento que es Patrimonio de la Humanidad».

Importancia cultural

García Turza ejemplificó la importancia cultural y lingüística que la Biblia ha tenido en la evolución hispánica con expresiones tan conocidas como 'rasgarse las vestiduras' o 'ser el benjamín de la familia', así como la mayoría de los adverbios modales del castellano. Así, justificó la necesidad de impulsar el estudio pormenorizado de los libros bíblicos, parcela olvidada hasta ahora.

El proyecto, que ya se inició en el 2006, cuenta con la participación de diez investigadores expertos y quince becarios que analizarán a fondo la influencia de los textos bíblicos en el idioma, la cultura y la antropología hispánicas actuales. El equipo de trabajo analizará textos tan valiosos como, entre otros, las 17 biblias que se conservan en El Escorial (de los siglos XIII al XV), que modificarán la «historia de la lengua española» tal y como se conoce ahora.

Además, el filólogo anunció que en septiembre las instalaciones de Canillas acogerán un curso sobre la influencia de la Biblia en la literatura contemporánea, saberes íntimamente ligados, ya que, según dijo García Turza, «es imposible conocer la literatura sin conocer la Biblia».