| El
Cilengua estudiará la evolución del español
en los textos bíblicos y elaborará la 'Biblia
de San Millán'
 |
| Un
momento de la inauguración del Cilengua, el pasado
lunes. /A.I. |
| -El
proyecto: 'Las Biblias hispánicas' estudiará
los textos bíblicos en español para analizar
la evolución del idioma español.
-Objetivo: Se elaborará
una versión de las Sagradas Escrituras, con un
carácter «crítico, filológico,
literario y panhispánico de los textos»
-Quién: El profesor Claudio
García Turza, director del instituto 'Orígenes
del Español', del Cilengua, dirige al equipo
de 25 personas que investigan los textos desde el 2006.
-Curso: Las instalaciones de
Canillas acogerán un curso sobre la influencia
de la Biblia en la literatura contemporánea,
en septiembre.
-Próximamente: García
Turza adelantó que en el 2008 se iniciarán
dos proyectos: uno sobre toponimia española,
y otro que será el 'Diccionario Latino Español'. |
El proyecto 'Las Biblias hispánicas'
se centrará en estudiar pormenorizadamente todos los
textos bíblicos existentes en español con el
objetivo de elaborar una nueva versión de las Sagradas
Escrituras, con un carácter «crítico,
filológico, literario y panhispánico de los
textos». Así lo expresó ayer Claudio García
Turza, director del instituto 'Orígenes del Español'
del Cilengua (Centro Internacional de Investigación
de la Lengua Española). «Se trata del reto intelectual
de mayor envergadura y alcance en las ciencias humanistas
de los últimos años», indicó García
Turza.
N. ALONSO/LOGROÑO
El consejero de Cultura, Luis Alegre,
que acompañó al catedrático en la presentación
de este proyecto, manifestó por su parte que «la
historia de la Biblia es uno de los temas más sugestivos»
y explicó que «no hay nada mejor que las Sagradas
Escrituras para evaluar la evolución del idioma español
a través de los siglos» .
El filólogo explicó que «existen
35 ó 40 versiones de la Biblia», pero ninguna
sigue una línea interdisciplinar como la que pretende
obedecer la que se llamará 'Biblia de San Millán'.
«Queremos realizar una traducción filológica,
sin insuflar doctrina religiosa, sino examinando el léxico
y la sintaxis del que ahora adolecen las biblias actuales».
La pretensión del plan implica continuar la investigación
que durante el medievo ya se inició en el «taller
de alta filología que era San Millán de la Cogolla».
La importancia de este trabajo es, para el
eminente filólogo riojano, clave «para comprender
en profundidad la complejidad de los textos del único
documento que es Patrimonio de la Humanidad».
Importancia cultural
García Turza ejemplificó la
importancia cultural y lingüística que la Biblia
ha tenido en la evolución hispánica con expresiones
tan conocidas como 'rasgarse las vestiduras' o 'ser el benjamín
de la familia', así como la mayoría de los adverbios
modales del castellano. Así, justificó la necesidad
de impulsar el estudio pormenorizado de los libros bíblicos,
parcela olvidada hasta ahora.
El proyecto, que ya se inició en el
2006, cuenta con la participación de diez investigadores
expertos y quince becarios que analizarán a fondo la
influencia de los textos bíblicos en el idioma, la
cultura y la antropología hispánicas actuales.
El equipo de trabajo analizará textos tan valiosos
como, entre otros, las 17 biblias que se conservan en El Escorial
(de los siglos XIII al XV), que modificarán la «historia
de la lengua española» tal y como se conoce ahora.
Además, el filólogo anunció
que en septiembre las instalaciones de Canillas acogerán
un curso sobre la influencia de la Biblia en la literatura
contemporánea, saberes íntimamente ligados,
ya que, según dijo García Turza, «es imposible
conocer la literatura sin conocer la Biblia». |